厲害了,網(wǎng)易有道出版全球首本AI翻譯圖書

網(wǎng)易
網(wǎng)易
隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能翻譯機(jī)器迅速崛起。AI翻譯機(jī)器的崛起給我們的生活帶來了巨大的便利,方便我們與外國友人的溝通交流,但與此同時也掀起了一波人民群眾針對“人工智能翻譯會不會代替高級翻...

隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能翻譯機(jī)器迅速崛起。AI翻譯機(jī)器的崛起給我們的生活帶來了巨大的便利,方便我們與外國友人的溝通交流,但與此同時也掀起了一波人民群眾針對“人工智能翻譯會不會代替高級翻譯人才”的討論,特別是網(wǎng)易有道出版的全球首本AI翻譯圖書的出現(xiàn)再次將輿論推至風(fēng)口浪尖。

今天,由網(wǎng)易有道公司和電子工業(yè)出版社合作出版的《極簡區(qū)塊鏈》中文版圖書亮相2018北京國際圖書博覽會,其特殊之處在于該書的“譯者”顯示為“網(wǎng)易有道AI翻譯”,這是全球首本由AI機(jī)器完成翻譯、人工審校的圖書, 是人工智能與出版界聯(lián)手碰撞的一次里程碑,并成為此屆北京國際書展上的一大亮點。

AI的革新浪潮席卷而來,人與機(jī)器的較量在“天才棋手”李世石惜敗阿爾法狗之后早已不是誰輸誰贏的問題,人們的視線轉(zhuǎn)而停留在到底如何加快人工智能在日常生活中的落地。此次由網(wǎng)易有道公司帶來的有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT)與出版界碰撞的首本AI機(jī)器翻譯書籍的問世,意義在于人工智能改造行業(yè)的觸角開始延伸至出版行業(yè),并大大提高了行業(yè)效率。

此次合作的出版方電子工業(yè)出版社社長王傳臣表示,我們對于人工智能翻譯作品一開始是抱著嘗試的心態(tài),當(dāng)拿到首版機(jī)器翻譯的譯稿時候,我們有了更多的信心。出版界長期以來引進(jìn)國外版權(quán)圖書的一大“痛點”就是出版時間長,通常情況從獲得版權(quán)到付梓出版,起碼需要六個月之久。這次《極簡區(qū)塊鏈》出版打破了行業(yè)常規(guī),做到了中文版和英文版同步出版,這也得益于有道AI高質(zhì)量、高效率的翻譯能力。未來讓我們一起見證人工智能在出版領(lǐng)域的更多落地!

中美同步出版發(fā)行 未來AI翻譯或?qū)⒓涌靽獍鏅?quán)出版步伐

人工智能翻譯一本書的時間要多久?有道AI翻譯在這次《極簡區(qū)塊鏈》中文版的翻譯當(dāng)中給出了答案:一本320頁20萬字的書籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個過程實際耗時不到半分鐘。由于出版界對出版書稿有嚴(yán)苛的要求,雖然AI翻譯的質(zhì)量突飛猛進(jìn),但翻譯作品仍有“機(jī)器翻譯”的痕跡,所以,有道人工翻譯團(tuán)隊按照出版編輯要求做了進(jìn)一步校正修訂。盡管如此,與傳統(tǒng)人工譯者從0到1的人工翻譯相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升,基于此,此次《極簡區(qū)塊鏈》的中文譯本和英文原版圖書的上市時間得以同步發(fā)售,大大提前了與國內(nèi)讀者見面的時間。

網(wǎng)易有道副總裁劉韌磊表示,AI機(jī)器翻譯相比人工翻譯凸顯了非常明顯的兩大優(yōu)勢,低成本和高效率,特別是在新聞、英語學(xué)習(xí)及口語交流等場景下的應(yīng)用翻譯,有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯做得比同類國際產(chǎn)品更加出色。不僅能夠高效快捷地完成任務(wù),還具備較高水準(zhǔn)的準(zhǔn)確度。

據(jù)悉,網(wǎng)易有道AI團(tuán)隊在2017年4月份正式推出了有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT),相比于上一代的統(tǒng)計翻譯技術(shù),大大提高了翻譯質(zhì)量。在新聞、口語日常交流領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量甚至可以達(dá)到英語專業(yè)八級譯員的水平。隨著每年語料庫數(shù)據(jù)的積累,AI翻譯的水平在不斷地向人類標(biāo)準(zhǔn)靠近。

未來人工智能引領(lǐng)下的機(jī)器翻譯會不會真的取代人工?

長期以來,外界一直有討論關(guān)于人工智能時代機(jī)器翻譯是否會取代人工翻譯的話題。此前,更有國外學(xué)者預(yù)言到2029年機(jī)器翻譯會達(dá)到人類翻譯的水平。對此,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長李長栓教授給出了自己的看法:作為一個翻譯,要是不會思考,只會結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,那就會被機(jī)器替代。“我們必須要做會思考的翻譯,要能夠完全、充分地理解原文。譯者不僅應(yīng)該實現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換,還要表達(dá)作者的想法,并還原語境、還原事實,將真實的信息呈現(xiàn)給文化背景完全不同的人。”

“對優(yōu)秀的譯者來說,我們面臨的不是機(jī)器給我們的挑戰(zhàn),而是機(jī)器給我們的巨大幫助。它可以提高效率和用詞的統(tǒng)一度,但是準(zhǔn)確度還得靠人來把握。所以譯者應(yīng)當(dāng)敞開懷抱來歡迎機(jī)輔翻譯。”李長栓教授說道。

劉韌磊也同時提到,此次與電子工業(yè)出版社合作出版的這本書是一本以通俗易懂的語言講解區(qū)塊鏈技術(shù)的科普書籍,這類圖書大多以事實介紹為內(nèi)容,不包含文學(xué)作品的情感表達(dá),更適合人工智能翻譯。

(原標(biāo)題:AI再下一城!全球首本由人工智能翻譯的圖書面世)

THEEND

最新評論(評論僅代表用戶觀點)

更多
暫無評論