出境游最怕啥?面對(duì)東京的日語(yǔ)菜單一臉蒙圈,漫步在巴黎街頭想問(wèn)路卻開(kāi)不了口,去韓國(guó)購(gòu)物因語(yǔ)言不通而買錯(cuò)……這一系列語(yǔ)言障礙造成的尷尬,令滿懷期待的出境暢游變得不那么暢快。近年來(lái),隨著出境自由行的火爆,人們對(duì)即時(shí)翻譯的需求也日趨旺盛,人工智能翻譯機(jī)隨之變身為出境游的必備“神器”??萍蓟ヂ?lián)網(wǎng)巨頭也紛紛踏入智能翻譯領(lǐng)域。市場(chǎng)如此炙手可熱,人工智能翻譯機(jī)前景到底如何?它是否會(huì)取代人工翻譯?
市場(chǎng)快速崛起
據(jù)《2017年中國(guó)出境旅游大數(shù)據(jù)報(bào)告》顯示,2017年中國(guó)公民出境旅游突破1.3億人次,花費(fèi)達(dá)1152.9億美元,中國(guó)已成為泰國(guó)、日本、韓國(guó)、越南、俄羅斯等多個(gè)國(guó)家的第一大入境旅游客源地。然而,有調(diào)研顯示:一直以來(lái),語(yǔ)言不通是出境游人群最大的痛點(diǎn)。
小韓是一名熱愛(ài)旅游的“90后”,國(guó)內(nèi)大小景點(diǎn)幾乎全都玩遍了,可護(hù)照還是“白本”,不是因?yàn)閯e的,就是擔(dān)心語(yǔ)言這關(guān)過(guò)不去,所以不敢踏出國(guó)門瀟灑玩一次。
前不久,小韓終于敢一個(gè)人出境旅游了。她借助新買的人工智能翻譯機(jī)完成了日本7天自由行,“以前一提到出國(guó)玩兒就打退堂鼓,擔(dān)心既不會(huì)說(shuō)、又聽(tīng)不懂太尷尬,現(xiàn)在有機(jī)器幫忙翻譯,我心里踏實(shí)多了。”
此次日本之旅,小韓不僅輕松搞定道路路牌、餐館菜單、超市購(gòu)物等,還在旅途中認(rèn)識(shí)了一些外國(guó)朋友。小韓說(shuō),“因?yàn)橛袡C(jī)器翻譯,除了日常對(duì)話,還可以聊一些當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的話題,這讓我與當(dāng)?shù)厝说慕涣鞲钊?,還與興趣相投的人成了朋友。”
出境游的火爆,再加上人工智能翻譯技術(shù)不斷升級(jí),一步步推動(dòng)著國(guó)內(nèi)智能翻譯機(jī)市場(chǎng)的崛起。多方數(shù)據(jù)顯示,2016-2018年中國(guó)出境游每年支出超過(guò)1000億美元,其中僅翻譯機(jī)的銷售市場(chǎng)每年就高達(dá)1000億元人民幣。
發(fā)展面臨挑戰(zhàn)
人工智能翻譯機(jī)市場(chǎng)前景看好,但也面臨多重挑戰(zhàn)。目前國(guó)內(nèi)主流的人工智能翻譯機(jī)中,大部分產(chǎn)品的價(jià)格普遍偏高,有的甚至超過(guò)中高端手機(jī)。筆者在京東和天貓商城平臺(tái)上搜索“智能翻譯機(jī)”發(fā)現(xiàn):這些產(chǎn)品都是口袋大小,在外觀上大同小異,能實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種間的互譯,還能離線使用,它們的價(jià)格大多集中在600元-3000元間。
出境游“神器”價(jià)格偏高,而大多數(shù)游客一年出國(guó)旅游不過(guò)兩三次,這樣的需求遠(yuǎn)不足以使人們花數(shù)百乃至數(shù)千元專門去購(gòu)買。因此,線下使用頻率過(guò)低成為人工智能翻譯機(jī)的另一大挑戰(zhàn)。有旅行社人士表示,對(duì)于一年只出游一兩次的旅客,可能會(huì)更青睞租賃翻譯機(jī),在線旅游平臺(tái)推出翻譯機(jī)租賃服務(wù),價(jià)格為幾十元不等,最便宜的只需17元。
價(jià)格貴?使用頻次低?即便這樣,仍可能有“土豪買家”愿意為“神器”買單。然而,詞匯翻譯不精確、語(yǔ)音合成生硬,則是人工智能翻譯機(jī)在未來(lái)發(fā)展中的最大瓶頸。有人親測(cè)了市面上的一些智能翻譯機(jī),發(fā)現(xiàn)機(jī)翻的水平很難盡如人意:比如機(jī)器將“金發(fā)(blond hair)”錯(cuò)翻譯成了“希臘禮物”,比如生硬的語(yǔ)音合成讓使用者在正式場(chǎng)合尷尬無(wú)比。這些問(wèn)題都急需智能翻譯機(jī)做進(jìn)一步的人工優(yōu)化或機(jī)器學(xué)習(xí)。
實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)
在智能時(shí)代,連藝術(shù)家都在擔(dān)憂是否會(huì)被人工智能取代,更別提人工翻譯了。事實(shí)上,在大多數(shù)涉外場(chǎng)景中,并不需要十分專業(yè)和精準(zhǔn)的同聲傳譯,比如日常的交流溝通;而且,人工的同聲傳譯供給有限,確實(shí)無(wú)法滿足當(dāng)前巨大的市場(chǎng)需求。
所以,人工智能翻譯能否完全取代人工翻譯?答案當(dāng)然是否定的。人工智能的出現(xiàn),并不是為了取代人,而是要更好地幫助人類完成工作。機(jī)器翻譯不僅不會(huì)搶人工翻譯的“飯碗”,還能有效地進(jìn)行補(bǔ)充。上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高翻學(xué)院副院長(zhǎng)吳剛認(rèn)為,機(jī)器能夠取代翻譯中技能比較單一、對(duì)人的智慧需求比較少的部分,從而讓人可以騰出更多的精力去從事更有創(chuàng)造力的活動(dòng)。
在未來(lái),人工翻譯與機(jī)器翻譯在目標(biāo)市場(chǎng)的分野上會(huì)逐漸明晰。“機(jī)器翻譯和人工翻譯將占據(jù)市場(chǎng)上不同的生態(tài)位,實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)。”上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言文學(xué)系副教授陳琦表示,在中低端翻譯市場(chǎng),機(jī)器翻譯將占據(jù)主導(dǎo)地位,人工翻譯則主要面向?qū)Ψg精度要求較嚴(yán)格的高端市場(chǎng),比如文學(xué)、法律文件、醫(yī)學(xué)資料等專業(yè)內(nèi)容。