語(yǔ)言不通是一直阻礙人們出國(guó)旅游、商務(wù)的重大因素,而人工智能翻譯機(jī)的出現(xiàn)為人們解決了這個(gè)問題。近些年,隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能在翻譯市場(chǎng)的應(yīng)用越來越廣泛。翻譯產(chǎn)品的出現(xiàn),在給人們的生活與工作帶來極大便利的同時(shí),也給企業(yè)帶來不少發(fā)展機(jī)遇。
還有多少人記得那些年被英語(yǔ)支配的恐懼?有多少人記得前一天背好的單詞,第二天就忘的痛苦?……那是當(dāng)年上學(xué)時(shí)候的事了。而現(xiàn)在,相信就算不是為了成績(jī),也是不少人在為語(yǔ)言不通而煩惱。好在隨著科技的發(fā)展,市場(chǎng)上出現(xiàn)了不少翻譯軟件產(chǎn)品,避免了人們雞同鴨講的尷尬。人們?cè)僖膊挥脫?dān)心語(yǔ)言不通等問題,可以想說就說,想走就走。
特別是在人們的生活水平提高了之后,越來越多人選擇出國(guó)旅游,極大地推動(dòng)了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。由國(guó)際旅游局、中商產(chǎn)業(yè)研究院整理的數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,我國(guó)出境旅游人數(shù)高達(dá)7131萬人次,與去年同期相比,增長(zhǎng)了15%。出境旅游人數(shù)的增加,對(duì)翻譯市場(chǎng)規(guī)模的擴(kuò)大也起到了一定的推動(dòng)作用。不止是旅游,在學(xué)習(xí)、商務(wù)等場(chǎng)景上,翻譯產(chǎn)品的應(yīng)用也是越來越廣泛。
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模龐大,引無數(shù)巨頭競(jìng)折腰
《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》中有一則關(guān)于巴別塔的故事:人類想要修建一座通往天堂的高塔,一開始時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言相通,所以大家配合的都很好,一切進(jìn)展很是順利。但在上帝改變并區(qū)別開了人類的語(yǔ)言之后,人類最終因?yàn)楸舜碎g無法溝通,造塔計(jì)劃因此失敗。通過這則故事也可知道,順利的交流也能給人們創(chuàng)造不少價(jià)值。
翻譯本身就是一個(gè)很大的市場(chǎng),我國(guó)每年出境人數(shù)都很高,不管是旅游、留學(xué)還是商務(wù)等各種跨國(guó)交流需求甚至可以用旺盛來形容,可以看出人們對(duì)翻譯產(chǎn)品的需求一直都是存在的。此前受技術(shù)的限制,翻譯產(chǎn)品風(fēng)頭還不太大。近來,智能語(yǔ)言系統(tǒng)已經(jīng)基本成熟,加入人工智能技術(shù)的翻譯產(chǎn)品無論是在功能上還是在應(yīng)用場(chǎng)景上都有了很大的變化。其具備的實(shí)用性、時(shí)代性以及市場(chǎng)性更是為其引來了更多的發(fā)展機(jī)遇。
在巨大的利益面前,相信有不少人都不會(huì)錯(cuò)過去搶占的機(jī)會(huì)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,去年,我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值高達(dá)3485億元,年均增長(zhǎng)率約為19.7%。且隨著國(guó)際流動(dòng)人口數(shù)量的不斷加大,這一數(shù)據(jù)也在不斷往上漲。如此巨大的需求規(guī)模給翻譯市場(chǎng)帶來了龐大的紅利,吸引眾多玩家入局,特別是一些互聯(lián)網(wǎng)科技巨頭更是不愿放棄這塊大“肥肉”,如BAT、谷歌、蘋果、科大訊飛、搜狗、小米等都在布局AI翻譯產(chǎn)品。
而翻譯產(chǎn)品的出現(xiàn),給人們的生活與工作都帶來了極大地便利,市場(chǎng)的需求也給企業(yè)帶來不少機(jī)遇,各個(gè)行業(yè)巨頭在翻譯市場(chǎng)上可謂是各種爭(zhēng)奇斗艷。特別是近年來,整個(gè)翻譯“花園”中正是一派百花齊放的畫面,有科大訊飛的曉譯翻譯機(jī)、清華準(zhǔn)兒翻譯機(jī)、搜狗翻譯寶、獵豹移動(dòng)小豹ai翻譯棒、騰訊的翻譯君、谷歌翻譯、網(wǎng)易有道翻譯蛋以及小米的魔芋AI翻譯機(jī)等。而AI翻譯產(chǎn)品的集中爆發(fā),正是市場(chǎng)、資本對(duì)行業(yè)的看好。
《2017—2021年中國(guó)消費(fèi)電子產(chǎn)品專題研究及未來市場(chǎng)容量評(píng)估報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,目前,科大訊飛翻譯機(jī)2.0在市場(chǎng)上的銷售量已經(jīng)突破20萬臺(tái),服務(wù)次數(shù)不小2000萬;據(jù)了解,谷歌翻譯在中國(guó)市場(chǎng)升溫快,今年的第一季度下載量約為180萬次,同比增長(zhǎng)了117%;今年7月份,獵豹推出的翻譯新品在半個(gè)小時(shí)之內(nèi)首發(fā)的5000臺(tái)已告罄……這些數(shù)據(jù)都進(jìn)一步說明了ai翻譯產(chǎn)品受市場(chǎng)喜愛程度之高。
翻譯產(chǎn)品的出現(xiàn)解決了出境人們語(yǔ)言不通、上網(wǎng)不便、花錢請(qǐng)導(dǎo)游等問題。這是其能快速在市場(chǎng)上發(fā)展起來,并且將市場(chǎng)規(guī)模越做越大的原因。但這并非意味著各家企業(yè)在AI翻譯這條道路上將會(huì)是一片坦途。
在翻譯道路上高速行駛的巨頭們,頻頻“翻車”
為了能在市場(chǎng)上搶占更多的市場(chǎng)份額,各路英雄好漢紛紛加碼布局翻譯市場(chǎng)。在多方入局下,整個(gè)翻譯市場(chǎng)看似一片繁華景象,處處盡顯生機(jī)。不可忽視的是,在這一片繁華之下,存在許多的難言之隱。翻譯市場(chǎng)巨頭云集,在擴(kuò)大市場(chǎng)規(guī)模,推動(dòng)行業(yè)發(fā)展的同時(shí),巨頭們?cè)谶@條路上走的也不是很順。
例如今年2月份,在韓國(guó)平昌奧運(yùn)會(huì)上就曾發(fā)生過一起翻譯事故。挪威隊(duì)主廚用谷歌翻譯訂了1500個(gè)雞蛋,結(jié)果因?yàn)榉g錯(cuò)誤,當(dāng)?shù)毓?yīng)商送來了15000個(gè)雞蛋。且在5月份,谷歌推出的一款錄音翻譯筆,經(jīng)測(cè)評(píng)機(jī)構(gòu)測(cè)試或表示,受機(jī)器性能的影響,該產(chǎn)品的翻譯效果與人工同傳相差甚遠(yuǎn)。這些事故的發(fā)生,將減緩企業(yè)在AI翻譯這條道路上前行的速度。
市場(chǎng)上有此類事故的翻譯產(chǎn)品不在少數(shù),如在今年四月份的博鰲論壇上,也曾發(fā)生過一起翻譯事故。此次博鰲論壇引入騰訊AI同傳作為來為大會(huì)服務(wù),但在翻譯中多次發(fā)生“車禍”,頻繁出現(xiàn)卡殼、大段文字語(yǔ)義不通、翻譯為亂碼等情況,如“一帶一路”直接翻譯為“一條公路和一條腰帶”讓人啼笑皆非。此次,騰訊AI同傳在博鰲論壇上鬧的這個(gè)烏龍,極大地影響著企業(yè)的品牌形象。
還有就是不久前,一篇題為《訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發(fā),訊飛用人類翻譯冒充AI》的文章引起市場(chǎng)廣泛關(guān)注,將科大訊飛推上了輿論的風(fēng)口浪尖。其實(shí),這不是科大訊飛第一次被懷疑“作弊”,其在去年就曾被懷疑過使用人工智能冒充機(jī)器翻譯。此次科大訊飛翻譯再被爆出存在“作弊”行為,讓不少人開始懷疑AI翻譯的前景是否真如外界所說的那樣美好。
除了谷歌、騰訊、科大訊飛之外,市場(chǎng)上還有許多翻譯產(chǎn)品都存在大大小小的問題,或翻譯混亂或因口音問題降低翻譯準(zhǔn)確性或“作弊”等。這些在一定程度上限制著AI翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度。且除了產(chǎn)品自身問題頻出之外,產(chǎn)品同質(zhì)化也是目前AI翻譯市場(chǎng)上亟待解決的問題之一,如今,各家智能翻譯產(chǎn)品功能相近、外形相似,產(chǎn)品差異性不大,企業(yè)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng)。
此外,當(dāng)AI翻譯這個(gè)隊(duì)伍越來越大、市場(chǎng)越來越熱鬧的時(shí)候,人們開始思考一個(gè)問題:AI翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎?然事實(shí)證明,AI翻譯難以動(dòng)搖會(huì)務(wù)市場(chǎng)譯員地位。受限于翻譯機(jī)的準(zhǔn)確率與隨機(jī)應(yīng)變能力,不少高端性會(huì)議都是默認(rèn)用譯員,基本沒有考慮過使用翻譯機(jī)。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,全球有95%的國(guó)際高端會(huì)議均采用同聲傳譯的方式來進(jìn)行。由市場(chǎng)情況來看,目前的翻譯產(chǎn)品在翻譯上較為硬性,適合做一些較為文學(xué)性和口語(yǔ)化程度較低的翻譯。
目前市場(chǎng)上的AI翻譯產(chǎn)品可謂是層出不窮,近幾年來,AI翻譯市場(chǎng)速度快,產(chǎn)品數(shù)量呈倍數(shù)增長(zhǎng)。但在發(fā)展中,就算是如谷歌、科大訊飛、騰訊、等行業(yè)巨頭,在AI翻譯這條賽道上也曾多次“翻車”,給市場(chǎng)留下了不少“不良”形象。但企業(yè)要想扭轉(zhuǎn)局面,加快發(fā)展速度也并非不可能。
跨越橫溝,AI翻譯們的進(jìn)擊之旅該怎么走?
愛因斯坦曾說過:我從不想未來,它來得太快了。的確如此,雖說現(xiàn)在各家AI翻譯產(chǎn)品仍存在不少問題,但隨著技術(shù)的不斷升級(jí),AI翻譯產(chǎn)品功能將會(huì)更加地完善。加上市場(chǎng)需求的與日俱增,未來這一市場(chǎng)將會(huì)越來越大。而科大訊飛、騰訊、谷歌、獵豹等巨頭們要想拿下翻譯這片大海,還需解決自身存在的諸多毛病才行。
一方面,雖說現(xiàn)在不少企業(yè)都說自家產(chǎn)品的準(zhǔn)確率極高,有的甚至是達(dá)到了98%,但市場(chǎng)接連爆出的翻譯事故說明了所謂的準(zhǔn)確率高這一說法,只在個(gè)別口語(yǔ)化程度低的場(chǎng)景中適用,并不適用于所有的場(chǎng)景。要想改變這種情況,唯有抓緊技術(shù)研發(fā),深耕語(yǔ)音識(shí)別領(lǐng)域這條路可走,只有不斷強(qiáng)化自身技術(shù)能力,才能打造出可應(yīng)用于多場(chǎng)景且準(zhǔn)確率高的產(chǎn)品,這樣不僅可以給企業(yè)帶來更多的消費(fèi)群體,還能為企業(yè)樹立良好的品牌形象。
此外,目前全球有95%的高端會(huì)議采用的是人工翻譯的形式,這也意味著未來AI翻譯在這一領(lǐng)域中的發(fā)展存在多種可能。因此,當(dāng)務(wù)之急,企業(yè)要做的不是不計(jì)數(shù)量地推出新品,而是要先打破新的技術(shù)壁壘,升級(jí)優(yōu)化產(chǎn)品,以強(qiáng)悍的技術(shù)能力進(jìn)入這一領(lǐng)域,開拓高端會(huì)議市場(chǎng),進(jìn)一步推動(dòng)行業(yè)發(fā)展進(jìn)程。
另一方面,市場(chǎng)上的翻譯產(chǎn)品基本大同小異,差異不大,企業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力優(yōu)勢(shì)不顯。要想加強(qiáng)企業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,產(chǎn)品翻譯服務(wù)可向多元化、個(gè)性化方面發(fā)展。如能翻譯方言的科大訊飛翻譯機(jī)2.0、能拍照翻譯的準(zhǔn)兒翻譯機(jī)等。除此之外,企業(yè)還可開拓更為廣泛的翻譯服務(wù)領(lǐng)域,例如肢體語(yǔ)言、動(dòng)物語(yǔ)言等,擴(kuò)大服務(wù)范圍。同時(shí),還可推出個(gè)性化打分,消費(fèi)者可根據(jù)翻譯結(jié)果來對(duì)該次服務(wù)進(jìn)行打分并提出意見,企業(yè)可通過收集這些意見來打造出更符合市場(chǎng)需求的產(chǎn)品,從而達(dá)到提高自身行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的目的。
總而言之,AI翻譯擁有旺盛的市場(chǎng)需求和廣闊的發(fā)展前景,雖然目前市場(chǎng)上存在的翻譯產(chǎn)品存在著大大小小的問題,拖慢行業(yè)發(fā)展進(jìn)程,但企業(yè)要想破除這些問題也并非不可能。結(jié)合市場(chǎng)情況來看,在AI翻譯賽道上的玩家首先要做的就是遵循“唯技術(shù)論”,只有技術(shù)關(guān)過,產(chǎn)品才能在市場(chǎng)上大放光彩,其次向多元化方向發(fā)展,融入附加價(jià)值,只有這樣才可助力企業(yè)殺出一條血路。
一直以來,技術(shù)都是推動(dòng)商業(yè)環(huán)境進(jìn)化的重要因素,而目前最熱的技術(shù)升級(jí)趨勢(shì),無疑是人工智能。當(dāng)下,盡管人工智能行業(yè)本身已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)平穩(wěn)的發(fā)展期,但它對(duì)于各行各業(yè)的賦能卻正在以更熱烈的姿態(tài)進(jìn)行。
(原標(biāo)題:頻頻翻車,AI翻譯們的進(jìn)擊之旅該怎么走?)