“人工智能”這個(gè)詞語相信大家都不陌生,自阿爾法狗吊打世界圍棋冠軍李世石之后就,就一戰(zhàn)成名,被大家所熟悉。最近幾年,“人工智能”發(fā)展確實(shí)十分迅速,而且很快的占領(lǐng)到我們生活中的各大方面,因此很多人十分恐慌害怕人工智能真的將取代自己的工作。下面就讓小編帶領(lǐng)大家看下,到底人工智能將取代那些工作?人工智能的到來真的有那么恐懼?
11月22日消息,去年秋天,谷歌翻譯推出了一個(gè)全新升級(jí)的人工智能翻譯引擎,該引擎翻譯文本有時(shí)與人工翻譯文本“幾乎無法區(qū)分”。約斯特·賽馳只能不停轉(zhuǎn)動(dòng)他的眼睛。這位德國人已經(jīng)做了20年的職業(yè)翻譯,他一次又一次地聽說,他的職業(yè)將受到自動(dòng)化技術(shù)進(jìn)步的威脅。他發(fā)現(xiàn),每一次都是夸張的炒作,谷歌翻譯的改頭換面也不例外。他認(rèn)為,這肯定不是翻譯的關(guān)鍵。
但谷歌翻譯的確非常不錯(cuò)。谷歌在2016年的大部分時(shí)間里都在重新設(shè)計(jì)其翻譯工具,讓它由人工智能驅(qū)動(dòng)。這樣一來,它創(chuàng)造出了一種令人不安的強(qiáng)大事物。曾以產(chǎn)出語言生硬但又可用的翻譯而聞名的谷歌翻譯,早已開始產(chǎn)出語言流暢、精確度高的翻譯文本。對(duì)未經(jīng)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人來說,這種文本輸出幾乎與人工翻譯并未有區(qū)別?!都~約時(shí)報(bào)》發(fā)表了一篇15,000字的文章,將其譽(yù)為“偉大的人工智能的覺醒”。谷歌翻譯引擎很快就開始學(xué)習(xí)新的技巧,弄清楚如何翻譯它以前從未嘗試過的兩種語言之間的翻譯:如果它能把英語翻譯成日語,并且能把英語翻譯韓語,那么它就能把韓語翻譯成日語。在上個(gè)月的谷歌Pixel 2手機(jī)發(fā)布會(huì)上,谷歌將其雄心勃勃的計(jì)劃又向前推進(jìn)了一步,推出了一款可以實(shí)時(shí)翻譯40種語言的無線耳機(jī)。
自從1954年IBM推出其首創(chuàng)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)以來,完美的機(jī)器翻譯器的概念便占據(jù)了程序員和公眾的所有想象??苹眯≌f作家們抓住了這個(gè)創(chuàng)意,提供了各種烏托邦式的幻想,從《星際迷航》的通用翻譯機(jī)到《銀河系漫游指南》中銀河系的巴別魚。人工翻譯能用流暢文本描述源文本的含義,這是機(jī)器學(xué)習(xí)的圣杯:一個(gè)對(duì)“完全人工智能”的挑戰(zhàn)。如果機(jī)器翻譯也能做到相同的程度,將意味著機(jī)器已經(jīng)達(dá)到人類的智力水平。圍繞谷歌在神經(jīng)機(jī)器翻譯方面取得進(jìn)展的大肆宣傳表明,“圣杯”近在咫尺。而且,這一時(shí)刻到來的同時(shí),人類翻譯者也將被淘汰。
不過,譯者們一直以來處于人工智能引發(fā)的就業(yè)恐慌前線,他們對(duì)此并不擔(dān)心。事實(shí)上,有些人很高興。對(duì)于那些已經(jīng)抓住了人工智能工具潛力的人來說,他們的工作效率和他們的工作需求都在飆升。
把他們想象成白領(lǐng)煤礦里的金絲雀,他們可以第一時(shí)間嗅到任何行業(yè)內(nèi)的風(fēng)吹草動(dòng)。此刻,金絲雀們還在唱歌,那就證明現(xiàn)在還是安全的。隨著機(jī)器深度學(xué)習(xí)的快速發(fā)展,許多行業(yè)都開始意識(shí)到,人工智能確實(shí)能夠完成那些一度被認(rèn)為只有人類才能完成的任務(wù)。與司機(jī)和倉庫員工不同的是,知識(shí)型的工人還未面臨被立即取代的危險(xiǎn)。但隨著人工智能成為他們工作流程的重要組成部分,他們的工作也在發(fā)生變化,而且沒人能保證今天的人工智能工具不會(huì)成為未來的威脅。這給了員工一個(gè)選擇:把自負(fù)放在一邊,擁抱你的新人工智能同事,否則,你將被甩在后面。我們并沒有生活在人工智能的黃金時(shí)代,但我們正生活在人工智能提高生產(chǎn)力的黃金時(shí)代??梢詫⑺Q為首次通過時(shí)代。人工智能現(xiàn)在已經(jīng)足夠強(qiáng)大,在無數(shù)復(fù)雜任務(wù)中的首次嘗試非??煽?,但它并沒有強(qiáng)大到讓人覺得似乎有威脅性。對(duì)于需要更多密集思考、主觀意識(shí)的工作,我們?nèi)匀恍枰祟悂硗瓿伞?/p>
這種勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移正在各個(gè)行業(yè)展開?!度A盛頓郵報(bào)》的內(nèi)部人工智能,海力歐格拉芙(Heliograf),去年發(fā)表了大約850文章,人類記者和編輯對(duì)這些文章增加了分析和豐富的細(xì)節(jié)。在圖形設(shè)計(jì)中,人工智能工具現(xiàn)在可以設(shè)計(jì)能初步通過的圖稿,讓人類設(shè)計(jì)師最后執(zhí)行。在電影和出版領(lǐng)域,新人工智能工具能清除成堆的爛劇本來找到下一個(gè)爆點(diǎn)劇本,讓編輯們從沒完沒了的提交隊(duì)列中解放出來。這些人工智能工具就像勇敢又強(qiáng)壯的年輕助手們:他們非常能干、高產(chǎn),但仍然需要一位經(jīng)驗(yàn)豐富的經(jīng)理來完成繁重的腦力工作。當(dāng)然,那位經(jīng)理必須與機(jī)器一起工作,才能受益于其中。
芬內(nèi)莫爾克雷格公司(Fennemore Craig)是亞利桑那州的一家律師事務(wù)所,那里的律師們搭上了人工智能的列車,試用來自一家名為羅斯智能(ROSS Intelligence)的初創(chuàng)公司的一項(xiàng)新技術(shù)。借助IBM的超級(jí)電腦“華生(Watson)”和專有算法的結(jié)合,羅斯(Ross)由人工智能驅(qū)動(dòng),繼承了諸如律商聯(lián)訊(LexisNexis)這樣的工具:它梳理了數(shù)百萬頁的案例法,并在一份備忘錄草稿中記錄下了它的發(fā)現(xiàn)。這一過程可能需要一名人類律師4天的時(shí)間,而羅斯大約花了24個(gè)小時(shí)。羅斯不會(huì)因?yàn)閯诶酆途氲《鄲溃哼@個(gè)工具可以解放通宵工作的人,還不會(huì)覺得工作過于辛苦。
羅斯雖然也可以寫作,但這并不是它的突出特點(diǎn)。布萊克·阿特金森是芬內(nèi)莫爾克雷格公司的合伙人,至今已有三年。據(jù)他說,羅斯的寫作水平是“一年級(jí)法律學(xué)生的水平”。(安東尼·奧斯汀是該公司的合伙人,他的評(píng)價(jià)更高:他說,在他看來,羅斯和第一、二年級(jí)的同事一樣優(yōu)秀。)該工具能生成整潔的備忘錄,雖然它不是大作家海明威,但它提供了一個(gè)實(shí)用的初稿,里面充滿了適用的案例法的摘要,一些基本的分析,以及一個(gè)直截了當(dāng)?shù)慕Y(jié)論。然后,一名人類律師會(huì)添加更深層次的分析,并對(duì)語言進(jìn)行調(diào)整修飾,使人們閱讀時(shí)心情更愉悅,至少對(duì)律師來說是這樣。奧斯汀說:“它能讓我們接觸到有趣且干貨很多的文章。當(dāng)你說,‘天哪,我不在乎1885年的蒸汽機(jī),我真正想做的是寫一些有趣的東西,讓法官或?qū)Ψ降穆蓭熡X得,‘天哪,我完蛋了。’”最終,像ROSS這樣的工具幾乎肯定會(huì)減少在取證程序中對(duì)人類律師的需求。
目前尚不清楚這將如何改變?nèi)腴T級(jí)別律師的雇傭情況,這些律師通常需要苦讀舊的案例法,且工作時(shí)間通常不規(guī)律。但深度分析的能力和及其出色的寫作能力仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出羅斯的能力范圍。律師們不擔(dān)心羅斯會(huì)搶了他們的飯碗,這對(duì)于這家初創(chuàng)公司的成功至關(guān)重要,畢竟,誰想要培訓(xùn)自己的替代物?正因?yàn)槿绱?,CEO安德魯·阿魯達(dá)將羅斯吹捧為生產(chǎn)力工具,而不是人工智能律師;它讓律師可以服務(wù)更多的客戶,專注于他們工作中有趣的部分。奧斯汀說得更簡潔:在羅斯的幫助下,他說:“你看起來像個(gè)搖滾明星。”
對(duì)許多譯者來說,人工智能帶來的高的超人類生產(chǎn)力并不是什么新鮮事。2003年,當(dāng)亞歷山德羅·卡特蘭開始他的翻譯生涯時(shí),他預(yù)計(jì)每天翻譯了2,000個(gè)單詞就能賺到175美元。他使用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,這種工具偶爾會(huì)根據(jù)他之前的翻譯文本對(duì)個(gè)別短語的翻譯提出建議,但翻譯是一個(gè)非常需要親力親為的過程??ㄌ靥m說,如今,與人工智能協(xié)同工作的譯者現(xiàn)在要想賺到同樣的錢,應(yīng)該每天要翻譯八千到一萬個(gè)單詞(根據(jù)通貨膨脹進(jìn)行調(diào)整)。這一過程被稱為“后編輯機(jī)器翻譯”(PEMT),它包括讓機(jī)器先進(jìn)行預(yù)翻譯,然后讓人類譯者來整理語言,檢查翻譯不恰當(dāng)?shù)男g(shù)語,確保翻譯文本的語氣、語境和文化暗示都符合原文本。
卡特蘭說:“你必須弄清楚你的工作中哪些部分可以被機(jī)器取代,而你作為一個(gè)人類,在工作的哪些部分可以為自己帶來價(jià)值。”他現(xiàn)在是翻譯公司(Translated)的運(yùn)營副總裁,該公司開發(fā)基于人工智能的翻譯工具。今年4月,翻譯開始為后期編輯機(jī)器翻譯提供神經(jīng)機(jī)器翻譯,這讓它的生產(chǎn)力得到了顯著提升,尤其是德語和俄語等語言的翻譯方面。由于復(fù)雜的語法,這些語言的語法復(fù)雜,此前需要額外的文本調(diào)整。
后期編輯機(jī)器翻譯并不新鮮,至少從20世紀(jì)80年代開始,這個(gè)小眾市場就一直在發(fā)展。但是隨著神經(jīng)機(jī)器翻譯的出現(xiàn),后期編輯機(jī)器翻譯更為普及。根據(jù)市場調(diào)研公司卡門森斯顧問公司(Common Sense Advisory)的數(shù)據(jù),未來幾年,對(duì)編輯后編輯的需求預(yù)計(jì)將超過語言行業(yè)的其他領(lǐng)域,并且企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)的增長速度可能會(huì)達(dá)到兩位數(shù)??ㄩT森斯顧問公司警告稱,“即便語言行業(yè)要以前所未有的速度增加新的翻譯器,目前的方法不可能跟上這種增長速度。”有人說,與機(jī)器翻譯協(xié)同工作正變得越來越強(qiáng)制性:利爾特公司(Lilt)的首席執(zhí)行官斯賓塞·格林表示,機(jī)器翻譯“現(xiàn)在是一項(xiàng)要求,而對(duì)于較年長的譯者來說,他們甚至不需要使用翻譯記憶軟件。”利爾特公司是一個(gè)機(jī)器翻譯平臺(tái)。
夏洛特·布拉斯勒是悉尼的一名翻譯,他說,去年,機(jī)器翻譯工具已經(jīng)變得非常好,除非她使用機(jī)器翻譯工具會(huì)打破保密協(xié)議(一個(gè)不常見的障礙),她傾向于歡迎機(jī)器翻譯工具的發(fā)展。通過與能力出眾的人工智能合作,她可以接手更多的項(xiàng)目,還可以騰出時(shí)間,這樣她就可以翻譯更多有創(chuàng)造力的文本,而這些文本通常都無法使用機(jī)器翻譯。
但這一點(diǎn)也在改變:布拉斯勒說,在過去的一年里,自從添加了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)以來,谷歌翻譯在翻譯銷售和營銷材料等方面表現(xiàn)得非常出色,在這些領(lǐng)域,翻譯涉及使用豐富的語言和解釋習(xí)語。當(dāng)然,谷歌翻譯引擎并不是詩人,但在人類長期認(rèn)為機(jī)器無法征服的領(lǐng)域,它正在迅速改善自己的能力。對(duì)于那些用自己的翻譯藝術(shù)技巧來定義自己的譯者來說,這是難以下咽的苦果。
技術(shù)上的飛躍永遠(yuǎn)都要克服重重阻礙。有些人無法忍受與機(jī)器合作的想法,他們寧愿埋頭于自己的臆想的雜志中,假裝什么都沒有改變。對(duì)于這些人來說,這種“人工智能”的井噴式增長完全是一場事關(guān)生死存亡的危機(jī)。當(dāng)然,電腦可以對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選,甚至可以拼湊出一個(gè)基本的句子——但它能寫出讓你落淚的文章嗎?它能解析一個(gè)習(xí)語的細(xì)微差別,或者是發(fā)現(xiàn)下一個(gè)暢銷小說作家,還是說服最高法院的法官改變他的想法?
現(xiàn)在還不行,但它可以幫助你達(dá)到目標(biāo)。隨著一些最具創(chuàng)意的行業(yè)開始嘗試人工智能,它們面臨著阻力。今年4月,“黑名單網(wǎng)(The Black List)”(一個(gè)連接電影制片人和編劇的網(wǎng)絡(luò))宣布,它將與一家名為“腳本圖書(ScriptBook)”的人工智能公司合作,對(duì)一些劇本進(jìn)行評(píng)估。布萊恩·科佩爾蒙是電視劇《億萬(Billions)》的執(zhí)行制片人,他稱該工具“無禮又粗魯”。黑名單網(wǎng)很快就取消了與腳本圖書的合作,后者會(huì)掃描劇本以進(jìn)行性格分析、目標(biāo)人群統(tǒng)計(jì)和預(yù)計(jì)票房是否成功等指標(biāo)。盡管這家初創(chuàng)公司已經(jīng)成功與兩家主要的電影公司建立了合作關(guān)系,但該公司的首席執(zhí)行官納德拉·阿澤爾邁表示,大多數(shù)電影制作人還沒能克服對(duì)這款工具的恐懼。
阿澤爾邁說:“幾年前,人們認(rèn)為在創(chuàng)造力方面,我們不受威脅,因?yàn)槿斯ぶ悄懿豢赡芟袢祟惸菢泳哂袆?chuàng)造力,也不像人類那樣獨(dú)一無二。然而這并非事實(shí)”。當(dāng)業(yè)界人士指責(zé)她創(chuàng)造了一種竊取工作的工具時(shí),她告訴他們,他們的工作確實(shí)面臨威脅,但并非來源于人工智能。相反,她對(duì)反對(duì)者說,“是那些已經(jīng)學(xué)會(huì)如何與機(jī)器合作的人才會(huì)搶走你的工作。如果你對(duì)此一直視而不見,你就會(huì)丟掉工作。”
一個(gè)與之類似的工具是StoryFit,它提供的服務(wù)包括電影票房預(yù)測、劇本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格分析,以及對(duì)故事的情感構(gòu)成的解讀。正如TJ·巴拉克解釋的那樣,他的工作室,自適應(yīng)工作室( Adaptive Studios),永遠(yuǎn)不會(huì)僅僅因?yàn)镾toryFit的報(bào)告中看到的東西而通過某個(gè)劇本,但他的團(tuán)隊(duì)可能會(huì)考慮如何根據(jù)所掌握的內(nèi)容來改進(jìn)劇本。巴拉克說:“如果這讓我看到,在這些特定的事情上,它可能會(huì)在市場上遇到麻煩,我們有哪些地方可以改進(jìn)這個(gè)劇本?我們可以調(diào)整某些情節(jié)點(diǎn)?”我們可以在這里或那里添加更多的情感元素嗎?”
人們才剛剛開始看淡人工智能的炒作,開始專門研究人工智能工具如何幫助他們的工作。StoryFit的CEO莫妮卡·蘭德斯表示,她最近已開始對(duì)自己公司的產(chǎn)品采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。但她仍需謹(jǐn)慎行事。當(dāng)我問她公司的下一步計(jì)劃時(shí),她猶豫了一下,她說:“如果我們開始把未來計(jì)劃談得太早了,它仍然會(huì)讓人緊張。”
可以理解的是:如果我們放棄作為人類的特征的創(chuàng)造力和直覺,我們就必須徹底重新思考作為人類的首要意義。這兩種技能都暗示著某種不可知的想象或第六感。但事實(shí)上,機(jī)器已經(jīng)具有高度的創(chuàng)造力,產(chǎn)生了令人驚訝的、創(chuàng)新的藝術(shù)作品:它們能拍照、創(chuàng)作音樂,以及創(chuàng)造超現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù),這可能會(huì)因?yàn)殄X而出現(xiàn)可與達(dá)利(Dali)匹敵的對(duì)手。只有當(dāng)他們開始以極度與人類經(jīng)歷相似的方式工作的時(shí)候,我們才需要擔(dān)心。
佩德羅·多明戈斯說:“機(jī)器可以是有創(chuàng)造力的,而且它們是有創(chuàng)造力的”,他是華盛頓大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)教授,也是《終極算法》(The Master Algorithm)的作者。與此同時(shí),直覺是一個(gè)更棘手的問題:它需要對(duì)人們的思維方式和世界的運(yùn)作方式有更深入的了解??萍碱I(lǐng)域最好的工程師還沒有弄明白如何讓人工智能具備直覺;只要這個(gè)問題無法解決,人類就會(huì)在工作中占據(jù)上風(fēng)。一個(gè)律師需要了解她的目標(biāo)讀者以及其可能擁有的所有偏見和傾向;譯者需要對(duì)他翻譯的兩種不同的語言的文化有一種微妙的理解。多明戈斯說:“一旦其中一項(xiàng)任務(wù)向現(xiàn)實(shí)世界開放,那就是機(jī)器落后的地方,而人們確實(shí)有優(yōu)勢,至少在可預(yù)見的未來是這樣的。”
有了我們的人工智能同事,工作開始看起來很像烏托邦式的想象。機(jī)器接管了吃力不討好的任務(wù),直到最近,這些任務(wù)過于復(fù)雜,無法實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化才作罷,而人類也可以將自己沉浸在工作中最有創(chuàng)造性和最有價(jià)值的方面。但這是一種我們以前見過的模式,一種可能最終會(huì)破產(chǎn)的繁榮。
上世紀(jì)60年代末,當(dāng)ATM自動(dòng)取款機(jī)首次推出時(shí),許多人驚訝地發(fā)現(xiàn),美國的銀行柜員數(shù)量翻了一番,而且?guī)资觊g還在繼續(xù)增長。出納員們可以從提取現(xiàn)金的枯燥工作中解脫出來,可以將注意力轉(zhuǎn)移到幫助客戶解決賬戶問題或簽發(fā)收銀員的支票上;結(jié)果,他們變得更有效率。但在經(jīng)歷了這些增長之后,由于PayPal、智能手機(jī)銀行等技術(shù)的累積效應(yīng)以及對(duì)現(xiàn)金需求的下降,銀行出納員的數(shù)量正在下降。這花了一段時(shí)間,但技術(shù)終于從“恩惠”變成了“怪物”。對(duì)于麻省理工學(xué)院數(shù)字經(jīng)濟(jì)計(jì)劃的聯(lián)合主任安德魯·麥卡菲來說,銀行柜員的傳奇故事是一個(gè)警示故事。他說:“如果技術(shù)能在一段時(shí)間內(nèi)增加工作和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),那并不意味著情況永遠(yuǎn)如此。我們以前就曾經(jīng)歷過。”
然而,就目前而言,翻譯工作者、律師、醫(yī)生、記者和文學(xué)代理人的工作是安全的。有些人甚至?xí)f,他們的工作比以往任何時(shí)候都好。但我們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)自己處于一種奇怪的境地。我們必須承認(rèn),人工智能正在快速掌握我們長期以來一直視為機(jī)器無法完成的任務(wù)。我們必須接受這樣一個(gè)事實(shí),即擁抱人工智能正迅速成為在許多領(lǐng)域取得優(yōu)異成績的先決條件。我們必須歡迎這些新的人工智能同事,并在他們犯錯(cuò)的時(shí)候糾正他們。同時(shí)我們也得承認(rèn),在某個(gè)時(shí)刻,我們可能已教會(huì)他們足夠多的東西,讓他們開始在公司中的位置更加重要。
(原標(biāo)題:準(zhǔn)備好迎接你的“新同事”了嗎?他叫人工智能)